カタログ・パンフレット・広告等の翻訳

■情報を正確に、訴求力をそのままに

販促物の翻訳は、情報を正確に伝達することはもとより、対象言語の読者の行動につながるような訴求力が求められます。そのため、単なる「言語の変換」ではなく、語感やリズム、親密さや丁寧さなど、対象言語の文化圏におけるメッセージの捉えられ方を熟慮して翻訳をすることがポイントとなります。

ショッピングサイトでよく見かける「Buy It Now!」を「今すぐ買え!」と訳したら、即座にお客様を失ってしまうでしょう。

■ネイティブ翻訳者によるバランスのとれた翻訳アプローチ

一言で「翻訳」といっても、さまざまなアプローチがあります。原文に忠実な訳文、対象言語で自然となる訳文、単語や文章レベルでなくメッセージを訳出するアプローチ、文章が狙う目的を果たすことを重視するアプローチなど。テックスでは、翻訳対象となる文書の役割を精査した上で、各部分で最適なアプローチにて翻訳作業をいたします。製品の技術情報は原文に忠実に、説明文は自然な流れで、感情に訴えるコピーはメッセージ重視で。翻訳者はすべて対象言語のネイティブスピーカーですので、微妙なニュアンスもおまかせください。

ただし、あくまでも文章から読み取れる内容を基にした、「第三者」としての翻訳者レベルでの取り組みです。業界やお客様社内の状況まではわからないことが多いため、不明点などをコメントとして伝達することでお客様にも協力いただき、翻訳者の勝手な想像や創作が極力入り込まないようなバランスを取るようにもいたします。