マニュアル翻訳・技術文書等の翻訳

製品の特性や市場、技術情報に精通した翻訳スタッフが的確にコーディネート。提携各国語翻訳会社のネイティブによる翻訳で、マニュアルや、取扱説明書、技術文書などに対応します。

テックスでは、Adobe Indesignを利用した自動組版や、翻訳データベースTradosを利用した効率的な翻訳で、DTPコストを大幅に抑え、さらに翻訳における繰り返しの表現などを統一・管理し、原文一致率により割引を行うことで、多言語展開する際のコストを大幅に削減することが可能です。
単なる翻訳のご依頼だけでなく、マニュアルや取扱説明書そのものの企画・制作から行えることもテックスの翻訳の大きな強みです。
特にTrados(トラドス)システムによるスピードアップによって、翻訳品質自体の向上にもつながります。

■Trados(トラドス)システムによるスピードアップ、品質の向上

スピードアップ、品質の向上、用語および表現の統一が、翻訳の品質を決定します。テックスでは翻訳支援ソフト、Trados(トラドス)を導入し、各翻訳者の訳文と原文をデータベースに保存し、用語の統一などの品質向上と効率アップを達成しています。

これにより、たとえばページ数の多いマニュアルの改訂作業を行なう場合でも、改訂箇所と旧版との翻訳用語統一など、コスト削減とスピードアップが同時に実現できます。

■翻訳コスト削減!!「原文一致率割引システム」

繰り返しの文章は安くなります。

同じ文章が繰り返される取説、バージョンアップされたマニュアル、一部だけ表現を改定したカタログ。技術系ドキュメントには改版、流用がつきものです。

「原文はほとんど同じ文章なのに訳文は毎回違う。しかも翻訳料金はページ単位で毎回算出されていて、不明瞭さに疑問・・・。かといって自社での流用箇所の洗い出しには工数がかかる・・・」。

テックスの「原文一致率割引システム」は、そんなお悩みを解決します。

テックスでは、お客様からの原稿はTrados(トラドス)システムで解析し、繰り返し出現する文章を自動的にカウント。その文字数分についての料金は一致率の適用で大幅に下げられます。

しかも同様のテキストやマニュアルの2回目以降ご発注の場合、前回翻訳時にデータベースに蓄積されたお客様の翻訳データは、前回と同じまたは類似文章に自動的に適用され、文章の統一を保ちます。4段階の一致率割引により、明確かつお得な料金にて安定した翻訳をご提供します。流用箇所を指定する手間も省け、しかもデータが蓄積されればされるほど安くなる。そんな「テックス原文一致率割引システム」を是非ご活用ください。

原文一致率による割引例

同じカテゴリーの翻訳を繰り返し発注されたお客様のコストダウンの例

テックスでは過去に扱った翻訳データベースと翻訳文章を比較して、どのくらい一致しているかを調べます。そして、一致率に応じた料金を適用します。

繰り返しの発注をいただき、約6割が新規翻訳で、残りの字数が以下の一致率になった場合、

一致率 割引率
100%一致:26% 70%OFF
90%一致:7% 半額
60〜90%一致:2% 20%OFF
ほとんど新規翻訳:65% 通常価格

上記の金額で算出すると、テックスの価格はなんと、

約20%のコストダウン

文字数またはページ単位の翻訳価格より約20%のコストダウンを実現します。